La mia mission come traduttrice

L’obiettivo principale del mio lavoro di traduttrice è mantenere nel testo tradotto lo stesso grado di efficacia e di efficienza del testo originario, restituendone fedelmente e adeguatamente al contesto culturale di arrivo contenuti e finalità comunicative.

Svolgo il mio lavoro con la consapevolezza del fatto che, come sostiene Günter Grass, in maniera un po’ gattopardesca, “la traduzione è quel qualcosa che trasforma tutto in modo che nulla cambi”.

Cerco però di far sì che l’atto del tradurre si allontani il più possibile da quello del “tradire” a cui viene talvolta accostato, cercando di avvicinarlo invece a quello che ne è il vero significato etimologico (dal latino traducĕre, composto di trans «oltre» e ducĕre «portare»): trasportare dei significati da una lingua all’altra cercando di mantenersi più fedeli possibile agli intenti dell’autore e di produrre un testo che assolva auspicabilmente persino meglio del testo originario alle funzioni per cui è nato.

Pubblicato da Claudia Sorcini - Lezioni e traduzioni scientifiche e tecniche

With a Master's Degree in Engineering and a strong passion for languages, I love continuous learning and sharing knowledge.

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo di WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione /  Modifica )

Google photo

Stai commentando usando il tuo account Google. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione /  Modifica )

Connessione a %s...

%d blogger hanno fatto clic su Mi Piace per questo: