La mia mission come traduttrice

L’obiettivo principale del mio lavoro di traduttrice è mantenere nel testo tradotto lo stesso grado di efficacia e di efficienza del testo originario, restituendone fedelmente e adeguatamente al contesto culturale di arrivo contenuti e finalità comunicative.

Svolgo il mio lavoro con la consapevolezza del fatto che, come sostiene Günter Grass, in maniera un po’ gattopardesca, “la traduzione è quel qualcosa che trasforma tutto in modo che nulla cambi”.

Cerco però di far sì che l’atto del tradurre si allontani il più possibile da quello del “tradire” a cui viene talvolta accostato, cercando di avvicinarlo invece a quello che ne è il vero significato etimologico (dal latino traducĕre, composto di trans «oltre» e ducĕre «portare»): trasportare dei significati da una lingua all’altra cercando di mantenersi più fedeli possibile agli intenti dell’autore e di produrre un testo che assolva auspicabilmente persino meglio del testo originario alle funzioni per cui è nato.

Lascia un commento