e come si dice davvero
In italiano “anticipare” significa spostare qualcosa a prima, rendere un evento più vicino nel tempo: anticipare un appuntamento, anticipare una riunione, anticipare un pagamento.
In inglese, però, il verbo che corrisponde a questo significato non è anticipate. Il verbo corretto è:
✅ bring forward
Significa letteralmente “portare avanti” (verso un momento precedente).
- We need to bring the meeting forward to 10 AM.
→ Dobbiamo anticipare la riunione alle 10. - They brought the deadline forward by two days.
→ Hanno anticipato la scadenza di due giorni.
È l’espressione usata dai madrelingua in tutti i contesti: lavoro, riunioni, scadenze, prenotazioni.
Il vero significato di anticipate
Molti italiani pensano che anticipate significhi “anticipare” nel senso temporale, ma è un falso amico.
Il significato reale di anticipate è:
❗ prevedere, aspettarsi, immaginare in anticipo
Ha a che fare con aspettative o previsioni, non con spostamenti nel calendario.
Esempi:
- We anticipate an increase in sales.
→ Ci aspettiamo un aumento delle vendite. - I anticipated that this would happen.
→ Mi ero aspettato che potesse succedere. - As anticipated, the results were positive.
→ Come previsto, i risultati sono stati positivi.
Mai usare anticipate per modificare date o orari.
E “posticipare”? Non si dice posticipate
Anche qui l’errore è comune: posticipate proprio non esiste in inglese.
Le forme corrette sono due:
✅ postpone
Verbo più formale e comune:
- We need to postpone the meeting.
→ Dobbiamo posticipare la riunione.
✅ put off
Più informale, molto usato nel parlato:
- Let’s put off the appointment until next week.
→ Rimandiamo l’appuntamento alla prossima settimana.
Riepilogo veloce

