Perché non devi tradurre “anticipare” in inglese con “anticipate”

e come si dice davvero

In italiano “anticipare” significa spostare qualcosa a prima, rendere un evento più vicino nel tempo: anticipare un appuntamento, anticipare una riunione, anticipare un pagamento.
In inglese, però, il verbo che corrisponde a questo significato non è anticipate. Il verbo corretto è:

bring forward

Significa letteralmente “portare avanti” (verso un momento precedente).

  • We need to bring the meeting forward to 10 AM.
    → Dobbiamo anticipare la riunione alle 10.
  • They brought the deadline forward by two days.
    → Hanno anticipato la scadenza di due giorni.

È l’espressione usata dai madrelingua in tutti i contesti: lavoro, riunioni, scadenze, prenotazioni.


Il vero significato di anticipate

Molti italiani pensano che anticipate significhi “anticipare” nel senso temporale, ma è un falso amico.
Il significato reale di anticipate è:

prevedere, aspettarsi, immaginare in anticipo

Ha a che fare con aspettative o previsioni, non con spostamenti nel calendario.

Esempi:

  • We anticipate an increase in sales.
    Ci aspettiamo un aumento delle vendite.
  • I anticipated that this would happen.
    → Mi ero aspettato che potesse succedere.
  • As anticipated, the results were positive.
    Come previsto, i risultati sono stati positivi.

Mai usare anticipate per modificare date o orari.


E “posticipare”? Non si dice posticipate

Anche qui l’errore è comune: posticipate proprio non esiste in inglese.

Le forme corrette sono due:

postpone

Verbo più formale e comune:

  • We need to postpone the meeting.
    → Dobbiamo posticipare la riunione.

put off

Più informale, molto usato nel parlato:

  • Let’s put off the appointment until next week.
    → Rimandiamo l’appuntamento alla prossima settimana.

Riepilogo veloce

Lascia un commento