Si trova su Quora un interessante commento su questa canzone di Alan Walker, secondo il quale questa canzone può essere interpretata in vari modi, a seconda di chi la ascolta, e si riferisce comunque alla perdita di qualcuno, di qualcosa o di un posto che abbiamo perso.
I would describe ‘Faded’ as a happy yet emotional song, appropriate for both sad and/or uplifting occasions. It’s about searching for someone, something or somewhere lost. Or just feeling lost! One of the things I like the most about its lyrics is that the meaning can be interpreted freely by the listener.
Il significato di “faded” è “sbiadito”, ma anche “sfumato” o “scolorito”. Questo è esattamente quello che succede all’immagine di una persona, di una cosa o di un posto quando ce ne allontaniamo.
Di seguito la mia traduzione di questa canzone, seguita dai soliti commenti sulle principali forme verbali che vi compaiono.
You were the shadow to my light
Did you feel us?
Eri l’ombra della mia luce
Riuscivi a percepirlo?
Another star, you fade away
Afraid our aim is out of sight
Wanna see us alight
Un’altra stella, sei svanito
Ho paura che abbiamo perso di vista ciò a cui aspiravamo
Vorrei vederci brillare
Where are you now?
Was it all in my fantasy?
Where are you now?
Were you only imaginary?
Dove sei adesso?
Era tutto nella mia fantasia?
Dove sei adesso?
Eri solo immaginazione?
Where are you now?
Atlantis, under the sea, under the sea
Dove sei adesso?
Atlantide sotto il mare, sotto il mare
Where are you now?
Another dream
Dove sei adesso?
Un altro sogno,
The monster’s running wild inside of me
I’m faded, I’m faded
So lost, I’m faded, I’m faded
Il mostro corre sfrenato dentro me
Sono svanita, sono svanita
Così persa, sono svanita, svanita
These shallow waters have never met what I needed
I’m letting go, a deeper dive
Queste acque basse non hanno mai soddisfatto i miei bisogni
Mi lascio andare, un tuffo più profondo
Eternal silence of the sea
I’m breathing, alive
L’eterno silenzio del mare
Sto respirando, viva
Where are you now?
Under the bright but faded lights
You set my heart on fire
Dove sei adesso?
Sotto le luci luminose ma sbiadite
Mi hai incendiato il cuore.
Ecco ora le forme verbali più interessanti:
You were the shadow to my light
FORMA AFFERMATIVA DEL PAST SIMPLE DEL VERBO IRREGOLARE TO BE (paradigma BE, WAS/WERE, BEEN)
Were you only imaginary?
FORMA INTERROGATIVA DEL PAST SIMPLE DEL VERBO IRREGOLARE TO BE (paradigma BE, WAS/WERE, BEEN)
Did you feel us?
FORMA INTERROGATIVA DEL PAST SIMPLE DEL VERBO IRREGOLARE TO FEEL (paradigma FEEL, FELT, FELT)
Where are you now?
FORMA INTERROGATIVA DEL PRESENT SIMPLE DEL VERBO IRREGOLARE TO BE (paradigma BE, WAS/WERE, BEEN)
Was it all in my fantasy?
FORMA INTERROGATIVA DEL PAST SIMPLE DEL VERBO IRREGOLARE TO BE (paradigma BE, WAS/WERE, BEEN)
The monster’s running wild inside of me
FORMA AFFERMATIVA DEL PRESENT CONTINUOS DEL VERBO IRREGOLARE TO RUN (paradigma RUN, RUN, RUN)
I’m faded, I’m faded
FORMA AFFERMATIVA DEL PAST SIMPLE DEL VERBO IRREGOLARE TO FADE
So lost, I’m faded, I’m faded
PARTICIPIO PASSATO DEL VERBO IRREGOLARE TO LOSE (paradigma LOSE LOST, LOST)
These shallow waters have never met what I needed
FORMA NEGATIVA DEL PRESENT PERFECT DEL VERBO IRREGOLARE TO MEET (paradigma MEET, MET, MET)
A dire la verità sulla trascrizione che ho trovato c’era il past simple “met”, ma io ho aggiunto “have” perché con never sta meglio il present perfect.
I’m letting go, a deeper dive
FORMA AFFERMATIVA DEL PRESENT CONTINUOUS DEL VERBO IRREGOLARE TO LET (paradigma LET, LET, LET)
I’m breathing, alive
FORMA AFFERMATIVA DEL PRESENT CONTINUOUS DEL VERBO REGOLARE TO BREATHE
You set my heart on fire
FORMA AFFERMATIVA DEL PAST SIMPLE DEL VERBO IRREGOLARE TO SET (paradigma SET, SET, SET) – potrebbe essere anche la forma del present simple, ma non avrebbe senso, perché non è un verbo di stato e quindi ci sarebbe andato il present continuous se l’autore avesse voluto mettere il passato
